17
They fought with God's cold --
And they could not and fell to the deck
(Crushed them) or water (and drowned them) or rolled
With the sea-romp over the wreck.
Night roared, with the heart-break hearing a heart-broke
rabble.
the woman's wailing, the craying of child without check --
Til a lioness arose breasting the babble,
A prophetess towered in the tumult, a virginal tongue told.
***
17
En lucha contra el frío de Dios
vencidos caían sobre cubierta
(aplastados) o el agua (y ahogados) o barridos
al tumbo del oleaje sobre el barco encallado.
Ruge la noche y gime el desencanto en la desolación del gentío:
los gritos de mujeres y el incesante llanto de los niños,
mas una leona se alza acallando el murmullo,
profetisa se yergue sobre el vago tumulto
hablando en lengua virginal.
Versión de Salvador Elizondo, publicada por la UAM, en su colección Molinos de viento. Apareció por primera vez en Vuelta en 1978.
El naufragio del Deutschland, Gerard Manley Hopkins
28 febrero 2008
Escrito en un momento de ocio por
Roberto Cruz Arzabal
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
1 ecos de la voz:
Me gustan las noches que rugen, ja.
saludo
Publicar un comentario